TRÁILER DE “LA HABITACIÓN DE AL LADO”, ¿NUEVO ÉXITO DE TAQUILLA DE PEDRO ALMODÓVAR?

Ya está disponible el tráiler de “La habitación de al lado”, la última película de Pedro Almodóvar, que puede ser un nuevo éxito de taquilla tras ganar el León de Oro en Venecia y contar con excelentes críticas. Llegará a los cines el 18 de octubre y en esas fechas sabremos cómo responde el público ante el primer filme rodando en inglés del cineasta manchego.

En su reparto destacan Tilda Swinton, Julianne Moore, John Turturro, Alessandro Nivola, Juan Diego Botto, Raúl Arévalo, Melina Matthews y Victoria Luengo.

¿De qué va?

La historia de “La habitación de al lado” es la de una madre muy imperfecta y una hija rencorosa separadas por un gran malentendido. Entre ambas, otra mujer, Ingrid (Julianne Moore), amiga de la madre, es depositaria del dolor y la amargura de ambas. Martha, la madre (interpretada por Tilda Swinton), es reportera de guerra e Ingrid novelista de autoficción.
La película habla de la crueldad sin límites de las guerras, de los modos tan distintos en que las dos escritoras se acercan y escriben sobre la realidad, habla de la muerte, de la amistad y del placer sexual como los mejores aliados para luchar contra el horror. Y también habla del dulce despertar con los trinos de los pájaros, en una casa construida en plena reserva natural en New England, donde las dos amigas viven una situación extrema y extrañamente dulce.

El tráiler:

11 thoughts on “TRÁILER DE “LA HABITACIÓN DE AL LADO”, ¿NUEVO ÉXITO DE TAQUILLA DE PEDRO ALMODÓVAR?”

  1. Almodóvar a priori siempre tiene interés, su promoción es insuperable y ha ganado en Venecia.
    La primera en inglés, actrices magnéticas… lo tiene todo para triunfar.

    Paradójicamente, el único freno en la taquilla española es él. Lleva años empeñado en una reivindicación política personal en la que pone a media España a caldo. Su cine en eso se ha vuelto tan explícito que queda burdo (y además con líneas de diálogo y situaciones que rechinan en el conjunto).

    Antes le bastaba con retratar personajes libérrimos y encantadores, las conclusiones eran cosa del espectador. Ahora subraya dentro y fuera de la pantalla y el efecto en la parte conservadora de sus fans la va minando inexorablemente. De paso, ese es el público español que más ha llevado Almodóvar a las salas.

    En fin, supongo que a estas alturas se lo puede permitir. Artísticamente no me parece lo adecuado, pero cada cual escoge sus guerras tardías.

    Espero que la película sea buenísima.

  2. Marañón, el público que el ha tenido en España es más o menos el mismo. Y ni siquiera le ha dado de lado cuando le pillaron lo que le pillaron. Cuando pusieron por aquí el listado de las películas más taquilleras no tenía ni una en el top 30. El no es Segura, su éxito ha sido siempre mayormente fuera de España.

  3. A ver si la industria española se corrija de una vez y nos dejemos de confundir de conceptos…

    El guion de rodaje de LA HABITACIÓN DE AL LADO es una ADAPTACIÓN al inglés, y la prueba es que no deja atrás un TEXTO ORIGINAL que puede compararse, del mismo modo que cuando se adapta un libro para el cine, no hay más que aquel guion que pueda considerarse el guion original de rodaje de la pelicula…

    Una TRADUCCIÓN en el cine sería la versión en inglés o francés de un guion que se rueda en español…

    Ambas están protegidas por copyright:” Adaptaciones, traducciones y arreglos musicales serán protegidos como obras originales sin prejuicio a los derechos del autor original de la obra”…

    … lo que significa que a) se requiere una cesión explicita de derechos para rodar una adaptación con un pago correspondiente plasmado en un contrato, y b) el dinero de autores (SGAE o DAMA) va íntegro al autor del guion, no ya al adaptador…

    En el caso de una traducción, es decir, cuando la peli se rueda en español no HACE FALTA CONTRATO…

    No entiendo como una industria regada con dinero público puede seguir saltando la LEGISLACIÓN EUROPEA Y ESPAÑOLA sobre el estatus de estos guiones en inglés que se han rodado desde LOS OTROS en el año 2002… Hay 24 peliculas deseñadas así…

    Pedro Almodóvar y su hermano Agustín son dos de los peores abusones del adaptador al inglés en la industria española, al haber producido 3 o 4 peliculas de Isabel Coixet en dicho idioma…

    Huelga decir que los hermanos Almodóvar pueden adaptar a Alice Munro o citar a James Joyce en virtud del trabajo de sus traductores al español, y vale la pena recordar que hay por lo menos un traductor en la Real Academia Española, el incomparable Miguel Sanz, el gran traductor de Thomas Bernhard…

    No entiendo la verdad la obcecación, ignorancia, prepotencia y estupidez que caracteriza al sector del cine español sobre este tema pero ya es hora cambiar esto, ya es hora que alguien de un paso adelante para corregir esta absurda y abusiva situación…

  4. ´Habría que matizar también entre o peliculas con actores americanos o británicos y peliculas con actores españoles que hablan en inglés…

    …en el segundo caso, no es tan importante la adaptación, y puede incluso colar un pequeño error del actor en inglés porque el actor español siempre será marcado por su acento, no va a desentonar tanto…

    Pero en el caso de actores americanos / británicos / australianos, no hay margen de error ninguno. No pueden hablar spanglish y “abandon the party” / “mistreat his wife” como salen en dos pelis de Pedro…

    La forma que hablamos forma parte de nuestro personaje / carácter / forma de ser… el adaptador TIENE QUE APOSTAR basado en toda la información que hay en el guion… No puede optar por un inglés nuetro, porque eso NO EXISTE…

    Luego si te metes en ciertos géneros, como el policiaco, hay todo un argot aparte en inglés, tanto THE WIRE como THE SPORANOS están saturados de un argot de la poli / mafia que es necesario investigar mientras SUCCESSION yo lo estudio para estar al día de como están hablando los americanos…

    Si adaptar diálogos no es un trabajo hiper especializado, no sé lo que puede serlo…

  5. Este modelo de peli en inglés lo que invita es a la adaptación tirando a neutro, tirando a gris, porque no se piensa en el adaptador como co-creador del personaje que, inevitablemente, de forma ineludible, es, ya que pone las palabras que va a decir el actor en plató…

    Traducir es leer con muchísima atención y elegir palabras…

    Cualquiera que escribe sabe que elegir palabras lo es todo… “esta si me suena bien, aquella no”…

    Hay que hacer que los personajes hablen como tal, no como robots…

    Todo esto sin pisar al terreno del actor… y evidentemente, respetando siempre el significado del texto original…

  6. En cuanto a la imagen del cine español en el extranjero, pues fatal, se está dando una imagen muy mala…

    Desde mi punto de vista, pensando en la imagen de industria, sería preferible dejar de rodar en inglés que seguir haciendo las pelis en inglés así…

    Porque, metete en Rotten Tomatoes y mira alguna de estas peliculas y el desprecio y desdén que despiertan…

    “LLUEVE EN BENIDORM” de Isabel Coixet por ejemplo, traducido como “IT RAINS IN BENIDORM”, pésimo titulo en inglés para una pelicula…

    Pésimo porque, como cualquiera que ha estudiado inglés sabe, es muy raro hablar del tiempo en simple presente sin un adverbio temporal, es decir, IT NEVER/SOMETIMES/ALWAYS RAINS IN BENIDORM…

    Otra vez es cuestión de oído, chirria IT RAINS IN BENIDORM y simplemente la persona que ha traducido ese titulo no tiene oído…

    Puede parecer pedante, pero todo va sumando y la imagen que da de la industria queda muy por debajo de lo que es la realidad del cine español en cuanto a calidad técnica de todos…

  7. desconozco quien ha escrito el guión de la última película de Almodovar. lo que concuerdo con Douglas es que es imposible que Pedro lo haya hecho sólo.

    y también concuerdo con Marañón hace décadas que Almodovar no tiene un gran éxito de taquilla en España. su público desde finales de los 90s es el internacional, no el local.

    que no sean un gran éxito en España no significa que no sean redituables en España. a la última película que le fue muy bien en taquilla fue a Dolor y Gloria Antonio Banderas. gracias en parte a la promoción que le hizo el actor malagueño.
    aunque lejos de los número de espectadores de las películas que hozo en los 80s y 90s.

  8. Hola Hugo

    No creo que Pedro haya dicho nunca que el guion en inglés es obra suya, no llega a tanto, tampoco Amenábar deja de poner el nombre de Walter Leonard en la edición reciente del guion de LOS OTROS – aunque con un crédito de screenplay translator en la rodilla final – y en el caso de Fernando León, es el único que ha mencionado a su adaptador (Tony Gray) en público con respecto a PERFECT DAY…

    … todos son herederos de un modelo de peli en inglés nacido con el spaghetti western hace 50 años. Se rodaron cientos en España, todas traducciones anónimas, la mayoría en las afueras de Madrid, lo que se llama “exploitation movies”, peliculas hechas con muy, muy poco dinero para usar y tirar.

    La gran mayoría son infumables, pero el genero se ha hecho famoso por Sergio Leone y la serie de DJANGO que Tarantino ha hecho tanto por revindicar – disponible en FlixOlé por cierto…

    Pero ese modelo no sirve para peliculas con un cast A americano, con un presupuesto industrial.

    ¿De qué sirve contratar a uno de estos actores A americano, con sus trailers y sus dietas y sus peluqueros personales, para darles una adaptación cutre de 2,000 euros?

    No sirve en cuanto al contrato de distribución americana tampoco ni los financieros ni a empresa de seguro….

    Y sobre todo, en el 87 el gobierno de Felipe González incorporó textualmente el párrafo sobre la traducción / adaptación que cito arriba del Convenio de Berna, que rige el copyright en el mundo, a la legislación española…

    En teoría, nuestro trabajo está protegido, y lo es en el mundo de las letras, pero en el cine, no, en el cine, debido al talante nacionalista / anti-extranjero de la industria, seguimos en los años 60, no ha habido un puesto al día…

  9. Digo que no ha habido un puesto al día, pero no es verdad, más bien ha habido un retroceso brutal en este aspecto, porque cuando yo trabajaba con Andrés Vicente Gómez segunda mitad de los 90, cuando rodábamos en inglés, siempre llamábamos a un guionista nativo… siempre, incluso en los casos cuando no figuran en créditos: todo se puede pactar dentro de la tabla de precios de la industria…

    Andrés había rodado BELTENEBROS y REMANDO AL VIENTO en inglés con el modelo del traductor anónimo, antes de mi tiempo en Lola, no sé si una mala experiencia allí le hizo cambiar de rumbo, o porque razón fuese que pasó a tomar en serio los diálogos en inglés, pero nunca dejaba de trabajar con montones de guionistas anglosajones en mi tiempo en Lola…

    Andrés si que lo hacia bien, luego los que han venido después han dado marcha atrás, han vuelto a un modelo que no sirve…

    En cuanto al ICAA, no entiendo nada… ¿a que se dedican estos señores?

  10. Todo se puede pactar dentro de la tabla de precios de la industria…

    …pero lo que no se puede hacer, lo que se lleva haciendo dos décadas en España, es ir FUERA de la industria a pagar una tarifa administrativa de traductor de pressbooks y quedarse con el crédito del adaptador encima…

    …si tu encuentras a alguien fuera de la industria como pongamos por caso Tony Gray, le incorporas a la industria, le pagas una tarifa según la tabla de precios del mundo de guion, y le das un crédito…

    No rebajas las tarifas y condiciones del mundo del guion de forma tan poco ética tanto a los demás guionistas como al señor Tony Gray que llevan 8 pelis tomando el pelo…

    En mi caso es aún más grave, yo ya estaba en la industria, con mis dos dos créditos de productor tras 10 años de curro en productoras, y me rebajan al final de la rodilla final, sin contrato ni nada, y me dice el Cortés que me está haciendo un favor…

    Es muy violento…. y no se lo pienso perdonar ni a Cortés ni su esbirro Guerra nunca…

  11. Y Pedro Almodóvar, con sus declaraciones de ciudadano de la izquierda, no se porta con la ética del progresismo con su adaptador cuando su productora rueda en inglés…

    …no hay manos que tocan un guion de rodaje que no cobran un monte de cinco cifras, ni en España mucho menos el mundo anglosajón…

    Es imposible intervenir en un guion y no cobrar por lo menos eso…

    Su adaptador no sé si habrá cobrado 3,000 euros acaso…lo más seguro…

    Y es evidente, espero, con todo lo he dicho aquí, que adaptar un guion al inglés es intervenir en él…

    Esta palabra no, esta otra… aquí esta sorprendido el prota, aquí tiene miedo… aquí una ironía, eso solo puede ser un sarcasmo…

    …interpretar, sopesar, elegir cada palabra de cada diálogo con intencionalidad…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *