Mientras en España los datos de recaudación de “La habitación de al lado”, de Pedro Almodóvar, son ligeramente decepcionantes, en el resto del mundo apunta a todo lo contrario. Por ejemplo, ha debutado como Nº1 de taquilla en Suecia, con una recaudación de 223.000 dólares; en Finlandia, con una taquilla de 148.000 dólares; y en Dinamarca, con 119.000 dólares. Además, en Argentina se ha quedado muy cerca del Nº1 al debutar con 148.000 dólares porque el Nº1 ha sido para “Robot salvaje” con 186.000 dólares.
El dato que está por debajo de lo esperado es que ha entrado como la sexta película más vista en los cines de Reino Unido con una recaudación de 310.000 dólares.
“La habitación de al lado” tras estrenarse en 11 países fuera de nuestras fronteras acumula 3,5 millones de dólares. Todavía se tiene que estrenar en el resto del mundo y en territorios como Francia y USA donde el director manchego tiene muchos fans. A nivel mundial tiene asegurados los 10 millones de dólares de recaudación y, si se consiguen nominaciones a los Oscars, su taquilla internacional podría subir a los 15/20 millones de dólares.
¿De que va?
Ingrid y Martha fueron muy amigas en su juventud. Ambas trabajaban en la misma revista, pero Ingrid acabó convertida en novelista de autoficción y Martha en reportera de guerra. Las circunstancias de la vida las separaron y, después de muchos años sin tener contacto, vuelven a encontrarse en una situación extrema, pero extrañamente dulce. Primer largometraje rodado íntegramente en inglés de Pedro Almodóvar.
El tráiler:
No ha funcionado la peli en el Reino Unido…
Debutó en octavo lugar (25/10/24) con 239,000 libras y solo ha estado en las primeras 15 títulos durante dos semanas…
Sigue con alguna sesión por ahí, pero la recaudación global del Reino Unido sale a 675,000 libras, o sea, unos 800,000 dólares…
https://www.saltypopcorn.co.uk/movies/the-room-next-door
Eso deja la pelicula muy detrás de otros títulos de Pedro en el Reino Unido, incluso detrás de LOS ABRAZOS ROTOS, como se puede ver aquí:
https://www.saltypopcorn.co.uk/director/?director=Pedro%20Almodovar&order=uk#list
No creo que vaya a ir nada bien en EEUU tampoco, es imposible con esos diálogos de galimatías… como varios dicen por ahí, a veces parece una comedia…
Me temo que los hermanos Almodóvar merecen estrellar con la pelicula en el mundo anglosajón, no han tomado en serio la adaptación al inglés, ni en este caso ni en las pelis de Coixet que han producido, y ahora pagan el precio…
El registro lingüístico de la pelicula es un autentico desastre, son dos amigas en la intimidad, pero no hablan como tal, casi no hay inglés coloquial en toda la peli…
A ver si sirve como escarmiento / llamada de atención para la industria. Hay que tratar a los adaptadores / traductores al inglés como profesionales, es decir, darles un crédito / contrato y fee de copyright, y hay que exigirles un trabajo profesional… no vale ir a gente en la sombra….
Es que ir traduciendo frases casi palabra por palabra – como ha hecho la nefasta traductora de La Habitación Al Lado – mata los diálogos, el guion y hasta la pelicula misma…
Un desastre… y del todo innecesario…
Otra más de las barbaridades gratuitas y desinformadas de este blog. Imagina tomar las cifras de BOM que son totalmente deficientes porque en la mayoría de los territorios no tienen info de los distribuidores locales, como cifras finales.
Qué bestia.
https://web.ultracine.com/2024/11/04/taquilla-del-fin-de-semana-44-terrifier-3-debuto-en-el-segundo-lugar-y-gana-adeptos-en-argentina/
Creo que los personajes de las películas de Pedro Almodóvar tampoco hablan el español que se habla en el mundo real. Nada en sus pelis es como el mundo real. Ni lo pretende.
Toto, los diálogos de una peli son casi siempre estilizados… no es solo P. Almodóvar que los escribe así, sino en la gran mayoria de las peliculas…
…cuando discutimos con nuestras parejas, no decimos estas frases tan lapidarias, tan perfectas, hasta poéticas como en las películas…
…si en la vida real intentamos decir una gracia, igual nos sale mal o nuestro interlocutor no lo pilla, o desentona…
..y por supuesto, no es buena idea tomar consejos del mundo de cine para organizar tu vida romántica / sentimental…
Justo en la ficción las cosas están elevadas a un nivel que se nos escapa casi siempre en la vida real… somos capaces de pensar en la gran frase para rebatir la critica de nuestro jefe, pero no en el momento, sino esa noche en la cama…
Hay diálogos directamente “muertos” en La Habitación Al Lado… Cuando Tilda Swinton dice “I don’t want to abandon the party”, transferencia directa de “No quiero abandonar la fiesta”, esta diciendo una frase que no significa nada en inglés, donde no se concibe la vida como una fiesta por cierto, es un diálogo muerto, habrá espectadores que ni siguieren se darán cuenta que es una referencia a la muerte, sobre todo en el EEUU…
Es un ejemplo, hay muchos más… Los diálogos de la peli en inglés tendrían que ser tan estilizados como los ha escrito Pedro en español, pero la traductora no ha hecho más que seguir el texto, palabra por palabra, no se le ha pasado por la cabeza ni por un segundo que habría que poner algo de estilo en inglés…
En el flashback sobre el padre que Tilda cuenta, y la reacción de la hija a ese anécdota, hasta el orden de las palabras es español…
Desentona del todo con el resto de la pelicula y explica en gran medida su fracaso en el Reino Unido sin duda alguna…
Douglas, haters como tú sí merecen estrellarse.
Ni El Deseo ni ninguna otra productora en España se merece el fracaso, todas contribuyen a la industria, en mayor o menor medida, por muy mejorables que sean las condiciones en las que se contrate/pague a traductores, guionistas, actores, peluquería…
Mis mejores deseos para el cine español, El Deseo incluido
Hombre, Guillermo, hater no existe en el inglés tampoco, es otra palabra spanglish que habéis inventado y odiar, no creo que odie a nadie en este mundo la verdad, mucho menos a P Almodóvar cuya filmografía he visto íntegra un par de veces, y algunas tres o cuatro veces…
Pero he llegado a la conclusión hace poco que Almodóvar es un cateto total que si ha llegado a localizar la parada del autobús para salir del pueblo, es de puro milagro… es un hombre bastante simplón con ideas intelectuales más bien básicas…
Tiene un gran estilo visual, sabe dirigir a los actores, dialoga con una naturalidad tan notable que ni sabe que la gran mayoría de la gente no sabe hacer eso – es un híper fluente verbalmente – pero que cree de verdad que la traducción / adaptación es una cuestión mecánica a estas alturas, con sus 75 años, tras 50 años en el mundo de la cultura, trabajando en el cine, pero también en novela, asistiendo a festivales y premios y certámenes sin parar, por no hablar del teatro, pues…
…pues me parece simplemente increíble que haya elegido alguien para hacer la adaptación de su primera peli en inglés que traduce “No quiero abandonar la fiesta” como “I don’t want to abandon the party”, y “estaba preparada para morir” como “I was prepared to die” (¿qué pasa con “ready to die”?) y que, en fin, ha hecho lo que no es una opción nunca jamás en estos casos, es decir, cagarla… es que no es ni debe ser una opción nunca jamás para estos casos cagar la adaptación, es un crimen, si solo por los actores y el equipo técnico…
Luego el y su hermano y su cutre traductora en la sombra, que no firma su trabajo ni quiere firmarlo, entre los tres han hecho más que nadie en la industria para hacer la vida imposible a los buenos profesionales como yo que llevamos en esto 30 años y si pedimos un crédito y un dinero profesional y asumimos nuestra responsabilidad como cualquier otro miembro del equipo de una pelicula, hasta tal punto que nos han hecho la vida profesional totalmente imposible, para buscar otra salida porque así no se puede, con estos dineros de mierda y el cero reconocimiento
O sea, aunque me da pena por sus muchos muy decepcionados fans – el de The Herald de Glasgow casi lloraba en su crítica – me parece absolutamente perfecto que le salga mal su cutre y tramposa jugada de ir por ahí firmando guiones en otro idioma que no es el suyo…
El papel del traductor / adaptador no se ha profesionalizado en el cine español debido en gran parte a los famosos hermanos de El Deseo que han hecho más que patrocinar este mierda de modelo que no se toleraría ni por un segundo ni en el mundo del teatro, ni en la novela…
Schadenfrued lo llaman los alemanes…
La única “party” que se podría “abandon” en inglés sería un partido politico…
Prepared to die = dispuesto a morir, no ya lista/preparada a morir que es lo que creo que sería el significado…
Y quiero ver la versión doblada en español, porque casi seguro que hay algún error garrafal, casi seguro, porque será la misma persona, estoy 99% seguro, que tradujo hace poco, en un contexto de artes marciales en otro proyecto “Lo mató con una llave” con “he killed him with a key” es decir, una llave de casa, una llave de judo no existe en inglés, sería “move”… O sea, error de lectura total…
En fin, la traductora esa es una mala sombra que ya se ha cargado guiones de R Cortés, R Sorogoyen y E Urbizu, y ahora este de Pedro que se ha colado…. No doy crédito… Se lo han buscado los hermanos Almodóvar….
Pero es mas, Pedro Almodovar supuso mi primer contacto con España y la cultura española cuando era universitario, al estar yo en Melbourne, Australia, un verano/invierno cuando mi padre vivia alli y daba clases no se donde…
….entonces mi padre me invito a pasar nuestro verano / su invierno con el y su mujer, una bruja de mucho cuidado, en Melbourne, la unica ciudad realmente habitable en aquel continente para un Europeo y bastante cerca de su casa estaba the Astor Picture House, una sala bastante antigua y super chula que ponia doble sesion de Almodovar, “Mujeres Al Borde” y “Que He Hecho Yo” en el año 89 o 90..
Fui a ver la doble sesion de Pedro y me encantaron ambas, me partia de risa con el mas zafio de la sala, y era realmente mi primer contacto con la cultura española porque, aunque habia visto alguna de Buñuel, lo tomaba por mejicano o frances…
Siempre he ido a ver sus pelis en salas por supuesto, y aunque nunca he sido exactamente un fan – cuya raiz es la palabra fanatico – si me parece un tipo brillante y, ya lo he dicho, valiente… o sea, no soy anti-Almodovar para nada, no lo he sido nunca…
Es solo que no entiendo como haya podido cagar su debut en ingles por no hacer las cosas bien, un señor famoso por cuidar cada detalle de cada plano…