“BALANDRAU. VIENTO SALVAJE” REPITE LAS CIFRAS DE RECAUDACIÓN DE SU ESTRENO EN SU SEGUNDO FIN DE SEMANA EN CINES

“Balandrau. Viento salvaje” sigue sorprendiendo en la taquilla, y eso que prácticamente fuera de Cataluña no tiene copias disponibles, puesto qu en su segundo fin de semana en cines ha repetido la misma recaudación que en su estreno. Eso sí, con 16 copias más en circulación; aunque ha repetido otra vez la mejor media por copia de toda la cartelera.

Esta producción de Lastor Media apunta a superar el millón de euros de recaudación en cines y convertirse en el gran sleeper del año 2026. Además, también se situará como una de las producciones rodadas en catalán más taquilleras de la historia. Ránking que lidera “Wolfgang”, de Javier Ruiz Caldera, con 4 millones de euros de recaudación en cines.

Álvaro Cervantes, Bruna Cusí, Marc Martínez protagonizan esta historia de amor, amistad y superación con la que debuta en el largmometraje el cineasta catalán Fernando Trullols (L’Acadèmia, Bosé, Cucut). Completan el reparto Edu Lloveras, Pep Ambrós, Francesc Garrido, Àgata Roca, Anna Moliner y Jan Buxaderas entre otros.

¿De qué va?

El 30 de diciembre del 2000, un grupo de amigos se disponen a realizar el ascenso al Balandrau, en los Pirineos catalanes. El sol acompaña a los montañeros hasta que, en cuestión de minutos, todo cambia de forma imprevisible. Un viento salvaje conocido como ‘torb’ desencadena la peor de las tormentas de la historia de los Pirineos.

El tráiler:

2 thoughts on ““BALANDRAU. VIENTO SALVAJE” REPITE LAS CIFRAS DE RECAUDACIÓN DE SU ESTRENO EN SU SEGUNDO FIN DE SEMANA EN CINES”

  1. Wolfgang tuvo versión doblada, a lo mejor eso ayuda.
    Si no la doblan y no prospera comercialmente en el resto del territorio nacional, pronto habrá gente empeñada en afear al resto de españoles que les den pereza las películas en otros idiomas de la península con subtitulos, como el catalán.
    Lo siento pero no es ideológico: la mayoría de las películas extranjeras verían descender su taquilla drásticamente si se estrenaran sin doblar y con subtitulos. La “versión original subtitulada” siempre ha sido minoritaria en España, Cataluña incluida. En este caso, esa región no cuenta, porque para ellos la lengua de los personajes en pantalla no es una lengua que tengan que leer. Para los demás sí.

    Pero nada, duro con ello.
    Aunque ojalá la doblen, tiene buena pinta.

  2. Esto me pasa por leer antes que ver.
    ¡El trailer está doblado al castellano!
    Entonces no entiendo qué pasa ¿no se ha estrenado a nivel nacional?
    Según la noticia parece que sí, pero poco.
    Entonces,¿va a hacer ese millón en el mercado catalano-parlante y van a pasar del resto, habiéndose tomado la molestia (y el gasto) de doblarla?
    Raro todo, si alguien puede poner un poco de luz en el caso, qué se manifieste.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *