“LA HABITACIÓN DE AL LADO” CAE UN 57 % EN LA TAQUILLA USA TRAS NO LOGRAR NINGUNA NOMINACIÓN A LOS OSCARS

Muy mal le ha venido a la distribuidora en USA de la película “La habitación de al lado” que no haya conseguido ninguna nominación a los Oscars. Tras apostar fuerte por ella el pasado fin de semana y aumentar sus copias a 870 cines, a la espera de conocer las nominaciones, este fin de semana pierde 526 copias y cae un fuerte un 57 %. Esta producción de El Deseo añade 264.000 dólares y acumula dos millones de dólares en territorio USA. Su pronóstico final en la meca del cine es de unos 2,4 millones de euros, prácticamente lo mismo que ha recaudado en España. En cambio, en Francia podría terminar su vida comercial muy cerca de los cuatro millones de euros. Su mejor resultado comercial, con diferencia, de todo el mundo.

“La habitación de al lado”, de Pedro Almodóvar, ha contado con un presupuesto de 18,5 millones de euros y ya suma 14 millones de euros a nivel mundial. Almodóvar es un valor seguro y es el único director español que puede financiar sus películas, caras (dentro de los presupuestos del cine español), casi exclusivamente con las preventas internacionales.

¿De qué va?

Ingrid y Martha fueron muy amigas en su juventud. Ambas trabajaban en la misma revista, pero Ingrid acabó convertida en novelista de autoficción y Martha en reportera de guerra. Las circunstancias de la vida las separaron y, después de muchos años sin tener contacto, vuelven a encontrarse en una situación extrema, pero extrañamente dulce. Primer largometraje rodado íntegramente en inglés de Pedro Almodóvar.

El tráiler:

10 thoughts on ““LA HABITACIÓN DE AL LADO” CAE UN 57 % EN LA TAQUILLA USA TRAS NO LOGRAR NINGUNA NOMINACIÓN A LOS OSCARS”

  1. Inevitable con esos diálogos en inglés que la pelicula queda fuera de los Oscar y fracasa en la taquilla en tanto EEUU como Reino Unido. Son malísimos, la adaptación es inservible y deja a los actores en tierra de nadie…

    Adaptar diálogos de rodaje es un trabajo tan especializado como es se foquista pongamos, a ver si, con los múltiples criticas en IMDB y Rotten Tomatoes sobre los diálogos, en la industria haya un cambio de enfoque porque este fiasco de los hermanos Almodóvar da muy mala imagen de la industria española.

    Aquí abajo, los primeros 15 minutos de la pelicula los diálogos en ingles como salen en la peli en primer lugar, seguido por lo que sería a mi juicio una versión correcta:

    I was prepared to leave = I was ready to go

    -Then I realized I wasn’t ready to abandon the party just yet=  Then I kinda figured I wasn’t quite ready to check out just yet.

    I almost called you a thousand times = I almost called you hundreds of times.

    – When I told her I had made up my mind to forgo any treatment = to forget about treatment

    – I never interested her as a mother. – I was of no interest to her as a mother.

    – When he came back, he was somebody different, as a broken toy.= When he came back he was somebody else, like a broken toy. (error directamente en este caso, es like aqui, no as) 

    -I’ve still got the war inside my head = The war keeps playing inside my head.

    – I hallucinate every single day = I get hallucinations every single day.

     – By puberty she had carved out an abyss between us = By puberty she had completely distanced herself from me.

    Getting back any peace = Getting back some peace.

    -He left before Michelle was born. He never knew her. = He never even met her.

    – Don’t you hear the screams = Can’t you hear the screaming?

    – My husband’s inside.= My husband’s in there!

    It was me he tried to save. It was me for whom he died. – It was me he was trying to save, it was me he died for.

    Algunos son errores, tan facil como eso, otros, la mayoria son simplemente torpe y malsonante, demasiados estirados.  

  2. Lo que tienen que ver todos aquellos malísimos diálogos es que son traducciones literales del español, lo cual, no vale.

    La traductora de los hermanos Almodóvar es una subprofesional que cobra los precios más baratos del mercado y entrega, una y otra vez, este pésimo nivel de trabajo a costa de los buenos profesionales que pedimos un dinero profesional.

    Esa señora lleva 25 años cargándose guiones de los mejores directores y guionistas de la industria española, como he indicado con anterioridad, me han llegado tres guiones suyos rechazados por las agencias americanas con su nombre en el archivo Word (tampoco trabaja con el software de guion de la industria como Final Draft), uno de Sorogoyen, otro de Rodrigo Cortés, y uno de Urbizu.

    Ya está bien, ¿no?

    No quiero pensar cuantas peticiones a Eurimage, a Media y otras fuentes de financiación se ha cargado con su infra trabajo, tampoco cuantos clientes posibles míos me ha quitado al ofrecer precios de risa por, eso si, un trabajo de risa…

    No pienso decir su nombre, pero en todo caso no es el señor Tony Gray, que quede claro, el único otro profesional de la industria que me consta que trabaja bien.

  3. Nunca he tratado a los hermanos Almodóvar, pero al enterarme que iban a rodar en inglés, el día 27 de enero del año 2022, escribí a El Deseo, a la dirección general de correo para pedir una cita con Pedro y/o Agustín sobre el tema del modelo de peli en inglés que se está haciendo en España…

    …me contestó muy educadamente la secretaria (Ruth) que tenían la agenda completa….

    No obstante, insistí con otra nota, con el mensaje de que el modelo de peli en inglés de España “es un desastre” y que me escribiese Agustín por favor…

    Nada, pasaron de mi.

    Ahora, vayan ustedes a la pagina de IMDB de THE ROOM NEXT DOOR a observar que ponen allí los espectadores anglosajones sobre aquellos diálogos…

    Soy un cinéfilo y hispanófilo, eso encima de todo, quería avisarles que les iba a salir por el culo…

  4. No he leído los comentarios en imdb, pero me imagino que esos mismos espectadores norteamericanos, anglosajones o lo que sean no alzan una ceja cuando uno de Valladolid habla con acento de Honduras o algún personaje se baja del avión en el aeropuerto de Santiago de Compostela y es recibido por una banda de mariachis. Sólo lo constato.

  5. No sabrán gran cosa de España, Sergi, en eso estamos de acuerdo, aunque aquí no tiene que ver, la pelicula se ha rodado en inglés y el problema principal del filme no son los acentos – aunque de eso también podríamos hablar – sino de la nefasta traducción al inglés del español original de Almodóvar…

    La traductora es malísima, yo lo siento, traducir es algo o que te sale o no te sale, no se puede enseñar.

    Hay gente muy brillante que no sabe traducir, y fíjate que los bilingües no suelen ser buenos traductores tampoco, muchas veces se quedan en blanco entre los dos idiomas, es algo un poco raro, como el que sabe hacer crucigramas o jugar al ajedrez…

    Esta señora es muy mala, capaz de ofrecer páginas y páginas de traducciones literales para luego detenerse en un diálogo para, a su juicio es de suponer, “embellecerlo” con una poesía barata que no viene a cuento y que mata el personaje…

    Mira uno de los diálogos que menciono arriba…”by puberty, she had carved out an abyss between us”…. eso es, “llegado a la pubertad, había labrado un abismo entre nosotros”… eso es la prota hablando sobre su hija, con una antigua amiga, al umbral de la muerte…

    ¿Ha escrito Pedro Almodóvar un diálogo pretencioso, torpe y la versión original español? Estoy seguro que no, suele dialogar muy bien, con una naturalidad total.

    Habrá escrito algo como “llegado a la pubertad, existía un abismo entre nosotras” y esta señora le ha dado por añadir algo suyo que tampoco es su trabajo…

    La prota queda como un personaje `pretenciosa, estirada, altiva, redicha, fría y antipática…

    Almodóvar no ha entendido las criticas sobre los diálogos. No es el QUE sino el COMO que es lo que ha espantado a los espectadores, hasta de fans suyos que han salido de la sala…

  6. Y aunque que Almodóvar hubiese escrito un diálogo tan pretencioso como “labrar un abismo” – pero no me lo creo – la palabra “abyss” en inglés es mucho menos frecuente que en español, es más frecuente “chasm” por ejemplo, pero tampoco iría a eso…

    Es que con el diálogo de cine estamos con lo que los lingüistas llaman “le parole”, lo hablado, no ya “le langue” que es le lengua escrita…

    Una buena adaptación tiene que tener en cuenta factores como el registro lingüístico (no se habla a un amigo lo mismo que a un juez), siempre en base del personaje, y luego otros factores como el ritmo… es que el ritmo del diálogo es importantísimo, si no, al actor le cuesta decir sus líneas…

    Nada de eso hay en la adaptación al inglés de THE ROOM NEXT DOOR… Suena horrible, de verdad, absolutamente horrible, como se ha comentado por ahí, como si fuese escrito por AI…

  7. No me he debido explicar bien. Estoy de acuerdo con usted en cuanto a la traducción, sólo constato que, en general, los comentarios de imdb tienen escasa (escasísima) validez. En cualquier ámbito, además. Creo que Jesús Palacios decía que los usaba como ayuda, pero al revés: de lo que recomendaban, huía. Más o menos. En fin, salud y buen día.

  8. Ah, no lo sé, no suelo leer los comentarios de IMDB. Diría que hay de todo en este caso, alguno perspicaz desde luego…

  9. antes de que se me olvide, y con un poco de suerte, la ultima cosa que hay que decir sobre este NAUFRAGIO ABSOLUTO de Almodóvar en ingles, este FIASCO de imagen de la industria española a la hora de rodar en inglés (de lo demás no opino), es digno de mencionar la salida de EL ULTIMO SUEÑO de Pedro Almodóvar en inglés a mano de Penguin Books, su libro reciente de cuentos (me compré ejemplar como el buen papanatas que soy) con traducción de Frank Wynne al idioma del imperio…

    La pregunta para los hermanos de El Deseo entonces es si se trata de una broma de mal gusto lo de que salga su libro de cuentos en el Reino Unido con el nombre del traductor bien visible nada más abrir el libro, mientras su debut en inglés de cine, la esencia de su obra, no lleva el nombre de la persona responsable de masacrar aquel guion ni siquiera al final del siempre bastante triste rodilla final donde figura hasta el “tax advisor” y el nombre de su periquito…

    Si te tomas la molestia de leer los créditos de la rodilla final, sobre todo los últimos cuando ya no hay música ni siquiera, y solo quedan los más inveterados en la sala, nunca deja de sorprender la mera cantidad de gentes que trabajan en una pelicula… salen todos en THE ROOM NEXT DOOR, pero no la nombre de la traductora, por lo que Almodóvar ha usurpado su (pésimo) trabajo…

    Queda retratado el cine español con dicha omisión el lamentable y por lo pronto irremediable retraso mental que sufre los del sector de cine en España con el tema de la adaptación / traducción, que parece suponer dificultades de comprensión como la física nuclear o por el estilo, algo que se les escapa y les deja aturdidos…

    El domingo que viene no me sorprendería que la anquilosada Academia de Cine le premiasen a Almodóvar por semejante incuria y desdeño a los traductores hasta con un Goya de Mejor Guion Adaptado cuando nadie en la industria española siquiera sea capaz lingüísticamente de calibrar aquellos diálogos, parte fundamental del éxito o no de la adaptación de un guion cualquiera diría… pero no sería la primera vez y “old habits die hard”…

    Si es consuelo para Pedro y Agustín, se decía que a Lorca le mataron dos veces, la primera vez los fascistas, la segunda vez sus traductores al inglés… je je je…

    En fin, que siga la farsa…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *