ENTREVISTA A ORIOL ROGENT QUE LLEVA 25 AÑOS COMO INTÉRPRETE (TRADUCCIÓN SIMULTANEA)

Hoy en el Cine Español por Dentro vamos a comentar una de las profesiones que tienen menor eco en los medios.

Cada vez es más habitual ver en películas españolas a actores o directores que son de otras nacionalidades y no hablan castellano, por ello en ruedas de prensa, entrevistas, etc es necesario recurrir a un intérprete, también cada vez es más frecuente que grandes actores o directores de todo el mundo vengan a promocionar sus films. De eso vamos a hablar en esta ocasión con Oriol Rogent que lleva 25 años dedicado a ello.

J.L.P Vamos a arrancar hablando de tu formación académica.

Oriol Rogent: Estudié Filología Inglesa y Ciencias de la Información, aunque nunca me he dedicado al Periodismo. Curiosamente mi primera lengua extranjera es el italiano ya que estudié desde pequeño en la Escuela Italiana de Barcelona.

J.L.P Eres Freelance

O.R Sí, hago desde congresos de Traumatología o del sector porcino, o lo que salga. Lo que pasa es que en el cine empecé hace muchos años gracias a un personaje que ya no está muy activo que era Antoni Llorens creador de Lauren Films, en su momento trajo a España gente muy importante y a partir de ahí, un productor de tv3 que me había visto trabajar me llamó, he hecho mucho cine, hoy estamos en los Cines Verdi donde Angels Gelabert del departamento de prensa me ha llamado para la rueda de prensa de “Vivir para siempre”, me paga la productora de la película

J.L.P ¿Con quién has trabajado más a gusto?

O.R Con muchos. El que más me ha impresionado es Jonhhy Depp, es muy solidario, ayudando a la prensa es el mejor, es extraordinario. También Woody Allen es muy cercano, muy profesional con el he hecho ya 7 películas. Me lo pasé muy bien con el director Anthony Minghella que murió solo 3 semanas después de estar en Barcelona, me impactó mucho. Me reí mucho con Ang Lee. Aunque también hay gente muy borde

J.L.P De esos no vamos a hablar, no los vamos a sacar

O.M Mejor.

J.L.P ¿Qué cualidades se necesitan en tu trabajo?

O.R: Dos cosas: mucha empatía, meterte momentáneamente en el lugar con la persona y técnica, una parte de talento innato. Mi madre dice muchas veces que me parió hablando.

J.L.P ¿También haces traducciones?

O.R Habitualmente no, porque no tengo tiempo, y además está muy mal pagado, es muy bonito traducir pero está muy mal pagado, hago traducciones en temporada baja.

J.L.P ¿Hablas antes con las personas que vas a traducir?

O.R Si es posible por una cuestión de tiempo sí, es mejor, pero si tiene que ser a saco, lo hago a saco.

J.L.P ¡Gracias, Oriol!

O.R ¡Gracias a ti!

Vía: Factoría del Cine

                    José López Pérez

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *